Seguinos en las redes

Israel

Escritor argentino Eduardo Kovalivker y ex embajador israelí Daniel Gazit editaron Poemas compartidos

AJN.- Se trata de una recopilación de poesías del primero traducidas en rima al hebreo por el segundo y auspiciada por la Universidad Hebrea de Jerusalem. “La idea es darlo a conocer a quienes aman” ese arte y ese idioma, explicó el ex diplomático, que volverá al país en marzo.Si sirve para acercarlo a las comunidades latinoamericanas, sería fantástico”, rubricó el literato.

Publicada

el

gazit_kovalivker_pp

AJN.- El escritor argentino Eduardo Kovalivker y el ex embajador israelí en la Argentina Daniel Gazit (ambos en la foto, desde la derecha) editaron Poemas compartidos, una recopilación de poesías del primero traducidas en rima al hebreo por el segundo y auspiciada por la Universidad Hebrea de Jerusalem, de cuyos Amigos Argentinos el literato es vicepresidente.
 
La idea surgió en la despedida del diplomático en su casa: “Cuando estaba en la Argentina seguía el material que Eduardo estaba produciendo y en nuestro último encuentro le sugerí traducir (una parte a elección) porque pensé que sería muy interesante para mí como experiencia; no sabía si le gustaría, ni que resultaría en esto”, admitió ala Agencia Judía de Noticias (AJN) desde Israel.
 
El escritor lo consideró “un honor”: “Como buen israelí universalista, obviamente no eligió la totalidad de mis poemas de origen judaico, sino que tomó solamente cuatro”, destacó a AJN.
 
Tardaron un año en preparar el libro -fue y volvió por correo electrónico unas seis veces con las correcciones- hasta que finalmente lo editaron en octubre, en la Argentina.
 
“Le puse Poemas compartidos porque no es el trabajo de un poeta y un traductor, sino que solo un gran poeta puede traducir poesías de un idioma al otro dándoles una rima prácticamente perfecta, mejor incluso de la que tenía, y tomando la totalidad del alma del poema”, reconoció Kovalivker, para quien“fue asombrosa la calidad poética de Daniel”.
 
“Me gusta su poesía porque todos la pueden entender y acercarse a ella”, devolvió el ex embajador.
 
“Traducir del español al hebreo lo hice durante años, pero esto es poesía y es diferente: traté de hacer poemas en hebreo en base a su original en español”, explicó.
 
“Estuve muy contento de hacerlo y me gustó mucho”, sintetizó Gazit.
 
“Me enorgullece que mis poemas puedan tener en hebreo la belleza que consiguió Daniel”, insistió el escritor.
 
“Estoy tan orgulloso… mi sueño al haber vivido en Israel era tener algo de mi obra en hebreo, y me doy por satisfecho con lo que se obtuvo”, reconoció.
 
“Como a cualquier persona que escribe un libro me gustaría que muchísima gente lo lea y pueda decir que lo hice fantástico, pero la idea es darlo a conocer a quienes aman la poesía y el hebreo y a quienes piensen que puede servir para la educación y para acercar el idioma a los alumnos”, agregó el ex diplomático.
 
Si sirve para acercar el hebreo a las comunidades latinoamericanas, sería fantástico”, rubricó Kovalivker.
 
Gazit vendrá a la Argentina entre el  20 y el 28 de marzo para presentar el libro: “Me emociona viajar de nuevo: pasé cuatro años allí y estoy muy contento de reencontrarme con tantos amigos; me temo que no voy a tener suficiente tiempo para verlos a todos y eso me preocupa”.
 
“Eduardo sugirió que fuera a Buenos Aires para encontrarme con colegios judíos y me gustó la idea de mostrarles a los alumnos el mismo texto en español y hebreo, uno frente al otro”, anticipó a AJN.
 
“En Israel, la gente que vio el libro dijo que no es común hacerlo en dos idiomas en páginas enfrentadas, y gustó mucho”, finalizó.
 
CGG

Dejá tu comentario

Israel

Israel. El ministro de Defensa, Yoav Gallant, asegurá que las IDF han ‘eliminado’ a la mitad de los comandantes de Hezbollah en el sur del Líbano

Publicado

el

Por

903825983

Agencia AJN.- El ministro de Defensa, Yoav Gallant, afirma que la mitad de los comandantes de Hezbolá en el sur del Líbano han sido abatidos por el ejército israelí.

Las declaraciones se producen tras una visita al Mando Norte de las IDF en Safed, donde Gallant mantuvo una evaluación con el jefe del mando, el General de División Ori Gordin, y otros altos oficiales.

«La mitad de los comandantes de Hezbolá en el sur del Líbano han sido eliminados… y la otra mitad se esconde y abandona el sur del Líbano a las operaciones de las FDI», afirma Gallant.

Afirma que el principal objetivo de Israel en el norte es devolver a sus hogares a las decenas de miles de israelíes desplazados, en medio de los ataques diarios de Hezbolá.

«Estamos manejando una serie de alternativas para establecer este asunto, y el próximo período será decisivo en este sentido», afirma Gallant.

Seguir leyendo

Israel

Las FDI publicaron una lista de zonas que deben ser evacuadas en el norte de Gaza, mientras las tropas lanzan una operación

Publicado

el

Por

GL2k5zaXsAAbb3n

Agencia AJN.- Las FDI piden a algunos residentes de Beit Lahiya, al norte de Gaza, que evacuen a otras zonas de la ciudad, ya que el ejército lanza una nueva operación en la zona.

El teniente coronel Avichay Adraee, portavoz en árabe de las FDI, publica junto al anuncio una lista de las zonas que deben ser evacuadas.

«Se encuentran en una zona de combate peligrosa», advierte Adraee, añadiendo que las FDI operarán contra la «infraestructura terrorista» y los operativos en la zona.

Al comienzo de la ofensiva terrestre de Israel contra Hamás, las FDI pidieron a todos los civiles palestinos del norte de Gaza que evacuaran hacia el sur, aunque unos 300.000 se han quedado desde entonces a pesar de todo.

Seguir leyendo

Más leídas

WhatsApp Suscribite al Whatsapp!