Seguinos en las redes

Israel

Hace 140 años nacía Jaim Najman Bialik, el poeta nacional del hebreo moderno

AJN.- Jaim Najman Bialik, el poeta nacional del hebreo moderno, nació en Rady, una pequeña aldea de Wolhynia, en Rusia, el 9 de enero de 1873, en el seno de una familia observante. Su intensa producción poética estaba inspirada en la infancia, el amor platónico, la belleza de los paisajes y sus vivencias en la yeshiva (academia talmúdica). Falleció en 1934.

Publicada

el

bialik

 

Jaim Najman Bialik, el poeta nacional del hebreo moderno, nació en Rady, una pequeña aldea de Wolhynia, en Rusia, el 9 de enero de 1873, en el seno de una familia observante.
Su educación fue religiosa y en 1890 ingresó en la yeshiva (academia talmúdica) de Volozin, Lituania.
En 1892, Bialik se trasladó a Odesa, donde vivió modestamente, dando clases particulares de hebreo y realizando traducciones a ese idioma de autores alemanes y rusos, a la vez que comenzaba su intensa producción poética, inspirada en la infancia, el amor platónico, la belleza de los paisajes y sus vivencias en la yeshiva: “Al af Beth HaMidrash” (En el umbral del instituto), “El estudiante asceta” y “Basadeh” (En el campo), de 1894; y “Mikhtav katan li katva” (Ella me escribió una breve carta), de 1897.
En varias de sus obras adoptó un lenguaje sencillo; por ejemplo, en el poema en prosa “Megilat Haesh” (El rollo de fuego) o en “Abriendo la ventana”, de 1903.
Miembro activo del movimiento sionista, varios de sus poemas son críticos a la resignación con que integrantes de su comunidad aceptaban la opresión en que vivían, a la vez que denuncian la marginación y las matanzas que sufrían, tal como lo expresa en su novela corta “Arieh Baal Gouf” (Arieh el corpulento) o en sus poemas “Pequeña epístola de la Diáspora a un hermano de Sión”, de  1894; “Al Hashekhita” (Matanza), de 1903; “Cantos de la ira” y “Beir Haharega” (La ciudad del exterminio), ambos de 1904 e inspirados en el pogrom de Kishinev.
Simultáneamente a su creatividad literaria, Bialik desarrolló una importante actividad de divulgación del idioma hebreo, fundando la editorial Devir, para la cual tradujo a Shakespeare y Cervantes, entre otros autores clásicos.
Decepcionado por la orientación tomada por la Revolución Rusa y por mediación de Máximo Gorki, en 1920 se le permitió abandonar la Unión Soviética, pasando a residir en Berlín hasta que cuatro años después se estableció en Tel Aviv, donde desarrolló una intensa actividad intelectual dentro la comunidad judía.
La obra de Bialik abarca también, entre otras, el relato autobiográfico Safiah (Renuevo), una edición crítica de los poetas judeoespañoles y una antología de hagadot (relatos): de las leyendas, fábulas y sentencias morales de la Hagadá.
Jaim Najman Bialik falleció el 4 de julio de 1934 (21 de tamuz de 5694), en Viena, luego de una intervención quirúrgica, y su cuerpo fue inmediatamente trasladado para su entierro a Tel Aviv.
 
Poemas de Jaim Najman Bialik
 
A la hora del crepúsculo
 
A la hora del crepúsculo ven hacia la ventana
y reclínate sobre mí.
Rodea amorosamente mi cuello, pon tu cabeza sobre la mía,
y así, a mi vera, permanece.
 
Dulcemente abrazados, en silencio, hacia la maravillosa luz,
levantaremos nuestros ojos
y soltaremos libremente a la faz de los cielos luminosos
todas las ansias de nuestro corazón.
 
Se remontarán hacia lo alto, con presto volar, como palomas;
en la lejanía, como perdiéndose, se celarán;
y hacia las colinas de púrpura, las islas por la luz doradas,
con vuelo remansado bajarán.
 
Ellas son las islas remotas, los mundos superiores
que en nuestros sueños contemplamos,
los cuales nos convirtieron en peregrinos bajo todos los cielos
e hicieron de nuestra vida un infierno.
 
Ellas son las islas de oro por las cuales ansiamos
como por la tierra patria,
por la que todas las estrellas de la noche envían sus guiños,
con su rayo de luz parpadeante.
 
Por ellas hemos quedado como tallos en tierra árida,
sin amigos ni compañía;
como dos errantes, en perenne errabundez,
sobre la faz de una tierra extraña.
 
A un pájaro
 
¡Bendito sea tu regreso, pájaro amable,
desde las tierras templadas hacia mi ventana!
¡Cuánto ansió mi alma por tus melodiosos trinos
cuando en el invierno abandonaste mi morada!
 
Canta, pájaro hermoso, cuéntame
maravillas de los países lejanos.
¿Acaso allí, en la tierra templada y hermosa,
abundan también las penas, las calamidades?
 
¿Acaso me traes buenas noticias de mis hermanos de Sión,
de mis hermanos tan alejados y a la vez tan próximos?
¡Ay, hermanos felices! ¿Acaso pueden sospechar
que yo, infeliz de mí, he de soportar tales quebrantos?
 
¿Acaso pueden barruntar el cúmulo de enemigos que aquí me rodean,
el número de adversarios que contra mí se levantan?
¡Cuéntame, pájaro mío, las maravillas de aquella tierra
en la cual la primavera mora perennemente!
 
¿Acaso me traes buenas noticias de lo mejor de aquella tierra,
de sus valles, de sus llanos y hoyadas, de sus cumbres?
¿Acaso el Señor ha perdonado, ha compadecido a Sión,
si es que aun ella yace abandonada entre sepulcros?
 
El valle de Sarón, los alcores del incienso,
¿aún siguen produciendo su mirra, aún florece allí su nardo?
¿Acaso despertó de su antiguo sueño entre los bosques
el viejo Líbano, soñoliento y amodorrado?
 
¿Aún desciende, como aljófar, el rocío sobre el monte Hermón;
aún desciende y cae pródigamente como lágrimas abundantes?
¿Cuál es la suerte actual del río Jordán y de sus luminosas aguas?
¿Qué noticias traes de sus montes y colinas ondulantes?
 
¿Acaso se apartó de sobre ellos la pesada nube
que extendía calígines y sombras de muerte?
¡Háblame, pájaro mío, acerca de la tierra que meció
la vida y la muerte de nuestros padres!
 
¿Acaso se mustiaron los vegetales que yo allí planté,
de análogo modo como yo mismo me he mustiado?
Quisiera recordar los días en los cuales yo florecía a la par de ellos,
pero al presente me encuentro envejecido, abandonáronme mis fuerzas.
 
¿Me contarías, pájaro mío, el secreto de todo hálito de planta
y lo que sus hojas te han musitado?
¿Acaso albriciaron misericordias, si es que esperaron en días nuevos?
¿Sus frutos estremeciéronse de emoción, como el Líbano?
 
¿Acaso mis hermanos, los que con lágrimas sembraron,
pudieron segar, con cantos, sus gavillas?
¡Quién me diera alas y volaría hacia la tierra
en la cual florece el almendro y la palma!
 
Y yo, ¿podré contarte, pájaro amable?
¿Qué palabras esperas oír de mi boca?
Ciertamente de esta orla de tierra fría cánticos no escucharás,
sólo elegías, sólo lamentos, sólo sollozos.
 
¿Te contaría yo, en cambio, las calamidades que se oyen,
que se saben en las tierras que nos rodean?
¡Ay!, ¿quién podría contar el número de tales adversidades,
de las persecuciones que se promueven y pasan?
 
¡Oh, pájaro mío, escápate hacia tu monte y tu desierto!
Feliz tú si abandonas el ámbito de mi tienda;
si habitaras conmigo, también tú, oh alado cantor,
llorarías, amargamente llorarías mi suerte.
 
Pero ni el llanto ni las lágrimas pueden ser mi bálsamo;
en ningún modo ellos podrán curar mis heridas.
Ya mis ojos, exhaustos de llorar, se han secado, llenóse el odre de las lágrimas;
hace tiempo que mi pobre corazón ha sido pisado como la hierba.
 
Consumiéronse ya las lágrimas, pasaron ya los plazos
y no adivino el término para mi dolor.
¡Bienvenido sea tu regreso, pájaro hermoso,
suaviza tu voz y en cánticos prorrumpe!
 
* Poemas extraídos de “Poesía Hebraica Postbíblica”. Millás Villacrosa (traductor y compilador). José Janés Editor, Barcelona, 1953.
 
Canción del trabajo y la labor
 
¿Quién nos salvará del hambre?
¿Quién nos alimentará con mucho pan?
¿Y quién nos dará un vaso de leche?
¿A quién agradeceremos?, ¿a quién bendeciremos?
¡Al trabajo y la labor!
 
¿Quién nos brindará abrigo cuando haga frío?
¿Y quién en la oscuridad nos ofrecerá luz?
¿Quién extraerá agua del pozo?
¿A quién agradeceremos?, ¿a quién bendeciremos?
¡Al trabajo y la labor!
 
¿Y quién plantó árboles en el jardín,
para frutos y para sombra, toda clase y especie?
¿Y quién en los campos sembró cereales?
¿A quién agradeceremos?, ¿a quién bendeciremos?
¡Al trabajo y la labor!
 
¿Quién nos preparó una pequeña morada,
una cerca para el jardín, una barda para el viñedo?
¿Y quién se esforzó y quién se preocupó en honrar el Shabat y las festividades?
¿A quién agradeceremos?, ¿a quién bendeciremos?
¡Al trabajo y la labor!
 
Por eso trabajaremos, por eso nos cansaremos,
siempre, durante los días laborables.
¡Pesado es el yugo, agradable es el yugo!
Y en los momentos de ocio entonaremos a viva voz
canciones de agradecimiento, canciones de bendición
al trabajo y la labor.
 
Traducción: Belkis Rogovsky
 
EACh-CGG

Dejá tu comentario

Israel

Los padres del rehén Hersh Goldberg-Polin piden un acuerdo para liberar a los cautivos en Gaza

Agencia AJN.- “Hersh, si puedes escuchar esto, hoy escuchamos tu voz por primera vez en 201 días. Y si puedes escucharnos, te lo decimos, te amamos, mantente fuerte, sobrevive”, manifestaron.

Publicado

el

Por

padres rehen

Agencia AJN.- Rachel Goldberg-Polin y Jon Polin, padres del rehén Hersh Goldberg-Polin, a quien se vio en un video de Hamás publicado hoy, hicieron “una súplica a todos los líderes” que han estado negociando un acuerdo por la liberación de los cautivos en la Franja de Gaza, nombrando a Qatar, Egipto, Estados Unidos, Hamás e Israel: “Sean valientes, aprovechen este momento y consigan un acuerdo para reunirnos a todos con nuestros seres queridos y poner fin al sufrimiento en esta región”.

“Ver el video de Hersh hoy es abrumador. Nos sentimos aliviados de verlo con vida, pero también nos preocupa su salud y bienestar, así como el de todos los demás rehenes y de todos los que sufren en esta región”, expresaron en una filmación difundida en redes sociales.

“Hersh, si puedes escuchar esto, hoy escuchamos tu voz por primera vez en 201 días. Y si puedes escucharnos, te lo decimos, te amamos, mantente fuerte, sobrevive”, manifestaron.

Fuentes de inteligencia israelí afirmaron hoy que el israelí-estadounidense Hersh Goldberg-Polin todavía está vivo, según The Times of Israel.

La evaluación de inteligencia determinó que Goldberg-Polin había sido sometido a algún tipo de cirugía después de que terroristas liderados por Hamás lo llevaran por la fuerza a Gaza el 7 de octubre.

El joven de 23 años estaba en el festival de música Nova cuando comenzó el ataque y había huido a un refugio con aproximadamente dos docenas de asistentes más.

Cuando los terroristas comenzaron a arrojar granadas al refugio, el amigo de Goldberg-Polin, Aner Shapira, logró alejar siete granadas, salvando a los que estaban dentro antes de que la octava granada lo matara.

Goldberg-Polin también intentó sacar una de las granadas para salvar a los que estaban adentro, pero detonó antes de que pudiera tirarla por completo, lo que le hizo perder la mitad de su brazo.

Las autoridades estadounidenses e israelíes todavía están revisando el video de propaganda publicado por Hamás hoy, pero los primeros indicios son que ha demostrado que la evaluación de inteligencia es precisa.

Por otra parte, un alto funcionario estadounidense le dijo a The Times of Israel que Washington recibió el video hace dos días y ha estado en contacto con la familia Goldberg-Polin.

El video está siendo examinado activamente por el FBI y la célula de fusión de recuperación de rehenes.

Seguir leyendo

Israel

Israel. El ministro de Defensa, Yoav Gallant, aseguró que las IDF han ‘eliminado’ a la mitad de los comandantes de Hezbollah en el sur del Líbano

Publicado

el

Por

903825983

Agencia AJN.- El ministro de Defensa, Yoav Gallant, afirma que la mitad de los comandantes de Hezbolá en el sur del Líbano han sido abatidos por el ejército israelí.

Las declaraciones se producen tras una visita al Mando Norte de las IDF en Safed, donde Gallant mantuvo una evaluación con el jefe del mando, el General de División Ori Gordin, y otros altos oficiales.

«La mitad de los comandantes de Hezbolá en el sur del Líbano han sido eliminados… y la otra mitad se esconde y abandona el sur del Líbano a las operaciones de las FDI», afirma Gallant.

Afirma que el principal objetivo de Israel en el norte es devolver a sus hogares a las decenas de miles de israelíes desplazados, en medio de los ataques diarios de Hezbolá.

«Estamos manejando una serie de alternativas para establecer este asunto, y el próximo período será decisivo en este sentido», afirma Gallant.

Seguir leyendo

Más leídas

WhatsApp Suscribite al Whatsapp!