Seguinos en las redes

Israel

Hoy en la historia judía / Nace el poeta del hebreo moderno Jaim Bialik

 AJN.- Durante las primeras dos décadas del siglo XX, él, simultáneamente a su creatividad literaria, expresada en la publicación de sus poemas en idish en los diarios y periódicos que se editaban en ese idioma en la Rusia Zarista, desarrolló una importante actividad de divulgación del idioma hebreo, fundando la editorial Devir, para la cual tradujo a Shakespeare y Cervantes.

Publicada

el

bialik

 Najman Bialik, el poeta nacional del hebreo moderno, nació en Rady, una pequeña aldea de Wolhynia, en Rusia, el 9 de enero de 1873, en el seno de una familia observante. Su padre, Yitzhak Yosef, era un erudito y hombre de negocios que falleció en 1880, por lo que fue criado por su abuelo Yaakov Moshe en Zhitomir.

 

Su educación fue religiosa pero también exploró la literatura europea. En 1890, cuando tenía aproximadamente 15 años, ingresó en la prestigiosa yeshiva (academia talmúdica) de Volozin, Lituania.

 

En 1892, Bialik se trasladó a Odesa, centro de la cultura judía moderna de esos años, en donde se destacaban Mendele Mocher Sforim y Ahad Haam. Allí estudio lengua y literatura rusa y alemana. Vivía modestamente, daba clases particulares de hebreo y realizaba traducciones de autores alemanes y rusos a ese idioma. Además comenzaba su intensa producción poética, inspirada en la infancia, el amor platónico, la belleza de los paisajes y sus vivencias en la yeshiva. Entre estas se encuentran: “Al af Beth HaMidrash” (En el umbral del instituto), “El estudiante asceta” y “Basadeh” (En el campo), de 1894; y “Mikhtav katan li katva” (Ella me escribió una breve carta), de 1897. 

 

En algunas de esas obras refleja su gran ambivalencia: admiración por la dedicación y la devoción de los estudiantes de la yeshiva a sus estudios y la estrechez de esa forma de vida frente a los cambios que se producían a su alrededor.

 

En 1992 publicó su primer poema, “El Hatzipor” (Para el Pájaro), que expresa un anhelo por Sión, en un folleto editado por Yehoshua Ravnitzky. De este modo ingresó en los círculos literarios judíos de Odessa. En varias de sus obras – tanto escritas en idish como en hebreo – adoptó un lenguaje sencillo, como en el poema en prosa “Megilat Haesh” (El rollo de fuego) o en “Abriendo la ventana”, de 1903.

 

Miembro activo del movimiento sionista, unido los Jovevei Sión (Amantes de Sión), su visión estuvo influenciada por Ajada Haam y varios de sus poemas son críticos a la resignación con que integrantes de su comunidad aceptaban la opresión en la que vivían a la vez que denuncian la marginación y las matanzas que sufrían. Esto él lo expresa en su novela corta “Arieh Baal Gouf” (Arieh el corpulento) o en sus poemas “Pequeña epístola de la Diáspora a un hermano de Sión”, de  894, “Al Hashekhita” (Matanza), de 1903, “Cantos de la ira” y “Beir Haharega” (La ciudad del exterminio), ambos de 1904 e inspirados en el pogrom de Kishinev.

 

Durante las primeras dos décadas del siglo XX, Bialik, simultáneamente a su creatividad literaria, expresada en la publicación de sus poemas en idish en los diarios y periódicos que se editaban en ese idioma en la Rusia Zarista, desarrolló una importante actividad de divulgación del idioma hebreo, fundando la editorial Devir, para la cual tradujo a Shakespeare y Cervantes, entre otros autores clásicos.

 

Bialik también publicó Sefer HaAggadah (Libro de los relatos) junto a Yehoshua Ravnitzky, el cual fue editado en tres volúmenes y es una antología de los relatos populares, las leyendas, fábulas y sentencias morales que se encuentran dispersos en los diversos órdenes que conforman el Talmud, ordenados por tema. Además publicó, entre otras, el relato autobiográfico Safiah (Renuevo) y una edición crítica de los poetas judeoespañoles.

 

Decepcionado por la orientación tomada por la Revolución Rusa y por mediación de Máximo Gorki, se le permitió abandonar la Unión Soviética en 1920 y fue a vivir a Berlín, donde se relacionó con prestigiosos intelectuales judíos, entre ellos Joseph Samuel Agnon, Simon Dubnow, Israel Isidor Elyashev, Uri Zvi Greenberg, Jakob Klatzkin, Moshe Kulbak, Jakob-Wolf Latzki-Bertoldi, Simon Rawidowicz, Salman Schneur, Nochum Shtif judíos, Shaul Tchernichovsky.

 

En 1924 Bialik se estableció en Tel Aviv, donde también trasladó la Editorial Dvir y desarrolló una gran actividad cultural. Además intervino en los asuntos públicos del Ishuv (comunidad judía en la Tierra de Israel) y a partir de 1927 lideró la asociación de Escritores Hebreos.

 

El escritor falleció el 4 de julio de 1934 (21 de tamuz de 5694) en Viena, luego de una intervención quirúrgica. Su cuerpo fue inmediatamente trasladado para su entierro a Tel Aviv.

 

EACh.

 

Poemas de Jaim Najman Bialik

 

Canción del trabajo y la labor

 

¿Quién nos salvará del hambre?

¿Quién nos alimentará con mucho pan?

¿Y quién nos dará un vaso de leche?

¿A quién agradeceremos?, ¿a quién bendeciremos?

¡Al trabajo y la labor!

 

¿Quién nos brindará abrigo cuando haga frío?

¿Y quién en la oscuridad nos ofrecerá luz?

¿Quién extraerá agua del pozo?

¿A quién agradeceremos?, ¿a quién bendeciremos?

¡Al trabajo y la labor!

 

¿Y quién plantó árboles en el jardín,

para frutos y para sombra, toda clase y especie?

¿Y quién en los campos sembró cereales?

¿A quién agradeceremos?, ¿a quién bendeciremos?

¡Al trabajo y la labor!

 

¿Quién nos preparó una pequeña morada,

una cerca para el jardín, una barda para el viñedo?

¿Y quién se esforzó y quién se preocupó en honrar el Shabat y las festividades?

¿A quién agradeceremos?, ¿a quién bendeciremos?

¡Al trabajo y la labor!

 

Por eso trabajaremos, por eso nos cansaremos,

siempre, durante los días laborables.

¡Pesado es el yugo, agradable es el yugo!

Y en los momentos de ocio entonaremos a viva voz

canciones de agradecimiento, canciones de bendición

al trabajo y la labor.

 

Traducción: Belkis Rogovsky

  

A la hora del crepúsculo *

 

A la hora del crepúsculo ven hacia la ventana

y reclínate sobre mí.

Rodea amorosamente mi cuello, pon tu cabeza sobre la mía,

y así, a mi vera, permanece.

 

Dulcemente abrazados, en silencio, hacia la maravillosa luz,

levantaremos nuestros ojos

y soltaremos libremente a la faz de los cielos luminosos

todas las ansias de nuestro corazón.

 

Se remontarán hacia lo alto, con presto volar, como palomas;

en la lejanía, como perdiéndose, se celarán;

y hacia las colinas de púrpura, las islas por la luz doradas,

con vuelo remansado bajarán.

 

Ellas son las islas remotas, los mundos superiores

que en nuestros sueños contemplamos,

los cuales nos convirtieron en peregrinos bajo todos los cielos

e hicieron de nuestra vida un infierno.

 

Ellas son las islas de oro por las cuales ansiamos

como por la tierra patria,

por la que todas las estrellas de la noche envían sus guiños,

con su rayo de luz parpadeante.

 

Por ellas hemos quedado como tallos en tierra árida,

sin amigos ni compañía;

como dos errantes, en perenne errabundez,

sobre la faz de una tierra extraña.

 

A un pájaro *

 

¡Bendito sea tu regreso, pájaro amable,

desde las tierras templadas hacia mi ventana!

¡Cuánto ansió mi alma por tus melodiosos trinos

cuando en el invierno abandonaste mi morada!

 

Canta, pájaro hermoso, cuéntame

maravillas de los países lejanos.

¿Acaso allí, en la tierra templada y hermosa,

abundan también las penas, las calamidades?

 

¿Acaso me traes buenas noticias de mis hermanos de Sión,

de mis hermanos tan alejados y a la vez tan próximos?

¡Ay, hermanos felices! ¿Acaso pueden sospechar

que yo, infeliz de mí, he de soportar tales quebrantos?

 

¿Acaso pueden barruntar el cúmulo de enemigos que aquí me rodean,

el número de adversarios que contra mí se levantan?

¡Cuéntame, pájaro mío, las maravillas de aquella tierra

en la cual la primavera mora perennemente!

 

¿Acaso me traes buenas noticias de lo mejor de aquella tierra,

de sus valles, de sus llanos y hoyadas, de sus cumbres?

¿Acaso el Señor ha perdonado, ha compadecido a Sión,

si es que aun ella yace abandonada entre sepulcros?

 

El valle de Sarón, los alcores del incienso,

¿aún siguen produciendo su mirra, aún florece allí su nardo?

¿Acaso despertó de su antiguo sueño entre los bosques

el viejo Líbano, soñoliento y amodorrado?

 

¿Aún desciende, como aljófar, el rocío sobre el monte Hermón;

aún desciende y cae pródigamente como lágrimas abundantes?

¿Cuál es la suerte actual del río Jordán y de sus luminosas aguas?

¿Qué noticias traes de sus montes y colinas ondulantes?

 

¿Acaso se apartó de sobre ellos la pesada nube

que extendía calígines y sombras de muerte?

¡Háblame, pájaro mío, acerca de la tierra que meció

la vida y la muerte de nuestros padres!

 

¿Acaso se mustiaron los vegetales que yo allí planté,

de análogo modo como yo mismo me he mustiado?

Quisiera recordar los días en los cuales yo florecía a la par de ellos,

pero al presente me encuentro envejecido, abandonáronme mis fuerzas.

 

¿Me contarías, pájaro mío, el secreto de todo hálito de planta

y lo que sus hojas te han musitado?

¿Acaso albriciaron misericordias, si es que esperaron en días nuevos?

¿Sus frutos estremeciéronse de emoción, como el Líbano?

 

¿Acaso mis hermanos, los que con lágrimas sembraron,

pudieron segar, con cantos, sus gavillas?

¡Quién me diera alas y volaría hacia la tierra

en la cual florece el almendro y la palma!

 

Y yo, ¿podré contarte, pájaro amable?

¿Qué palabras esperas oír de mi boca?

Ciertamente de esta orla de tierra fría cánticos no escucharás,

sólo elegías, sólo lamentos, sólo sollozos.

 

¿Te contaría yo, en cambio, las calamidades que se oyen,

que se saben en las tierras que nos rodean?

¡Ay!, ¿quién podría contar el número de tales adversidades,

de las persecuciones que se promueven y pasan?

 

¡Oh, pájaro mío, escápate hacia tu monte y tu desierto!

Feliz tú si abandonas el ámbito de mi tienda;

si habitaras conmigo, también tú, oh alado cantor,

llorarías, amargamente llorarías mi suerte.

 

Pero ni el llanto ni las lágrimas pueden ser mi bálsamo;

en ningún modo ellos podrán curar mis heridas.

Ya mis ojos, exhaustos de llorar, se han secado, llenóse el odre de las lágrimas;

hace tiempo que mi pobre corazón ha sido pisado como la hierba.

 

Consumiéronse ya las lágrimas, pasaron ya los plazos

y no adivino el término para mi dolor.

¡Bienvenido sea tu regreso, pájaro hermoso,

suaviza tu voz y en cánticos prorrumpe!

 

* Poemas extraídos de “Poesía Hebraica Postbíblica”. Millás Villacrosa (traductor y compilador). José Janés Editor, Barcelona, 1953.

Dejá tu comentario

Israel

Coronavirus. Cómo será el protocolo para los locales nocturnos en Israel en tiempos del COVID-19

Agencia AJN.- En Israel ya piensa en la regreso de la vida nocturna y se establecen algunas pautas de seguridad en medio de la pandemia. En principio, los locales con capacidad para 100 personas podrán tener una ocupación del ciento por ciento. Habrá metro y medio de distancia entre las mesas. Los propietarios no prevén una rápida recuperación debido a la falta de turistas.

Publicado

el

Por

is

Agencia AJN.- Después de aproximadamente dos meses y medio de estar cerrados, los bares y clubes volvieron a abrir el miércoles bajos estrictas normas de seguridad dispuestas en el marco de la pandemia del COVID-19.

Pero, ¿cómo será la vida nocturna a la sombra de la rutina del coronavirus? Todavía no está del todo claro, pero lo que es seguro: se verá completamente diferente de lo que ha sido hasta la fecha. Algunos lugares de entretenimiento, que están muy entusiasmados con la apertura, están tratando de describir lo que se espera en esta industria.

“Estamos muy emocionados, esperando y ya con la lengua afuera”, admite Hila Formosa-Raphael , copresidenta de la asociación nocturna, que posee tres lugares en Tel Aviv: Zuzu Bar, Queen y Bar-Restaurant Ijo y Bette “. “El período fue muy difícil económicamente para mucha gente en esta industria. Con nosotros, se trata de personas, de música, de hacer felices, de Mingling. Esperamos que la industria de la vida nocturna regrese a sí misma. Tal vez será un poco difícil al principio y no podremos hacer las mismas fiestas en el mismo formato y atraer a la misma cantidad de personas. Pero somos personas súper creativas y tendremos éxito”, comenta.

is1

“Finalmente, después de un período muy difícil de incertidumbre y malos sentimientos, descubres que tu creación puede abrirse”, agrega Ben Nadler , copropietario del bar de baile en Bethel en Tel Aviv. “Esta es la mejor noticia que puedes obtener entonces, ¿cómo se verá? Totalmente diferente y desde la entrada”, indicó.

“Mediremos la temperatura en la entrada. A los invitados se les preguntará si han estado en contacto con un paciente con coronavirus. Traeremos grupos homogéneos, amigos que pasen tiempo juntos, colegas para trabajar, familias”, dice Formosa-Raphael. “Estamos en contacto con varios proveedores de sistemas computarizados que pueden ayudar a registrar a los invitados en la entrada, para saber cuándo entran y salen todos”, dice Oren Cooking, propietario de Haiku Dance Bar.

Por dentro, también, se verá completamente diferente. “Introduciremos posiciones desinfectantes, y ya hemos informado a todo el equipo que deben llevar máscaras”, describe Nadler. “Puede parecer un poco extraño que los camareros y camareras lleven máscaras, pero tomamos lo que nos dan. Para abrir todo lo que hacemos”, añade.

Según las instrucciones, una de las condiciones del “carácter púrpura” es un lavado de platos de 70 grados. Por lo tanto, algunos de los propietarios del lugar decidieron cambiar a herramientas desechables en el futuro cercano. “Hago todo lo posible para mantener a los huéspedes saludables y a mi negocio también”, dice Ishula, quien decidió adoptar el uso de descartables. “Las instrucciones del lavavajillas son muy engorrosas”, apunta Formosa-Raphael.

Por el contrario, Raz Avidan , quien junto con sus dos hermanos, Idan y Moore, fundaron el grupo Avidan Brothers, que incluye ocho negocios de vida nocturna, decidió seguir en el negocio con las herramientas usuales y multipropósito. “Nuestros platos son parte de nuestra experiencia”, dice. “Las tazas y los platos están diseñados. Primero intentaremos con las instrucciones del lavavajillas y la mayor cantidad de esterilización posible. Esto no es extraño para nosotros. Ahora solo tenemos que llevarlo un poco más allá”, indica.

is2

Según las pautas, también habrá un límite en el número de clientes en los lugares de entretenimiento: hasta 100 clientes, la ocupación puede ser del 100%; más de 100 clientes: ocupación máxima del 85%. Siempre manteniendo un metro y medio entre las mesas. Según la gente de la vida nocturna, en la realidad actual, el cumplimiento de estas pautas no debería ser complejo.

“En todos mis lugares hay un patio con mesas y sillas, algunos también sillones”, dice Avidan. Ahora serán más espaciosos, a seis pies de distancia. El municipio de Tel Aviv-Jaffa ahora permite que los propietarios de bares y restaurantes se expandan, colocando las mesas un poco más lejos del negocio, sin costo adicional, para aprovechar esta ocasión. La experiencia del bar es sobre el ambiente, cuando estás cerca de la gente. Es parte de la experiencia de entretenimiento. No es agradable sentarse lejos el uno del otro. Actualmente están hablando de un metro y medio entre mesas. Esperamos que al final permitan una distancia de metros, coinciden los propietarios.

“No hay turistas ahora”, dice Formosa-Raphael, “así que de antemano habrá menos multitudes. Podemos obtener más ganancias entre las personas”.”Nuestro lugar contiene hasta 150 personas, lo que significa que durante este período iremos hasta las restricciones de 100 personas”, dice Nadler. “En mi opinión, los lugares grandes, de 2.000 personas o más, no se abrirán tan rápido. Hay muchos lugares muy grandes que dependen de turistas que no están allí en este momento”, señala Formosa-Raphael. .”Por licencia, mis lugares contienen 330 y 413 personas”, dice Ishula. “Las pautas hablan del 85% de ocupación. Incluso en la rutina normal, nuestro lugar está lleno de personas agradables y responsables. Esta no es la imagen que todos tienen del club explosivo. En primer lugar, nuestra ocupación es lógica y calculada por un ingeniero de seguridad”, indica.

Seguir leyendo

Israel

Coronavirus en Israel: se registran pocos casos nuevos y baja el desempleo en el país

Publicado

el

Por

5912933a-0a3f-401f-942d-8106efcf4dff

Agencia AJN.- El Servicio de Empleo de Israel informó este domingo que desde el pasado jueves, 10.687 ciudadanos registraron haber vuelto al mercado laboral.

En tanto, en ese mismo período, unas 1237 personas se anotaron para buscar un empleo.

Además, desde que Israel comenzó con su política de regreso a la normalidad y apertura de la economía, el 19 de abril pasado, unas 100.625 se registraron para solicitar empleo. Desde ese entonces, 169.930 se reincorporaron al mercado de trabajo.

Altas a pacientes y áreas hospitalarias que se cierran

Dos meses después de que se haya abierto un área especial para pacientes de coronavirus en el Hospital Poriya, en la ciudad de Tiberias, cerró este domingos sus puertas hasta nuevo aviso al haber recibido el alta el último paciente internado en ese centro de salud.

c04_mov-800x392jpg.2018906T122700

En total, desde iniciado el brote en el país fueron atendidos 93 pacientes.

El doctor Hagar Mizrahi, directora del centro de salud, expresó a la prensa local: “No hay dudas de que todo el equipo médico se enfrentó a un desafío particularmente difícil, en una situación de falta de conocimiento e incertidumbre de la manera más profesional”.

“La conducta del equipo médico es un certificado de honor para el hospital. Estoy orgullosa de nuestro equipo, de todo el personal de todos los sectores por el excelente trabajo profesional y la impresionante posición en la vanguardia de la lucha contra el coronavirus. ¡Juntos ganamos!”, añadió.

No obstante añadió: “Con la vuelta a la rutina, seguimos preparándonos ante una eventual segunda ola. Estaremos preparados de acuerdo con los escenarios y ordenes del Ministerio de Salud”.

Seguir leyendo

Más leídas

WhatsApp Suscribite al Whatsapp!