Seguinos en las redes

Cultura

La joven israelí Gal Lusky cruza todas las fronteras en ayuda humanitaria

Gal Lusky fundó la organización israelí Flying Aid que brinda ayuda sin fines de lucro pero se ve obligada a operar en semi secreto “Así como nadie pide permiso para matar, nosotros tampoco pedimos permiso para salvar vidas”

Publicada

el

Gentileza Flying Aid

Agencia AJN.- Gal Lusky está acostumbrada a viajar por países musulmanes y normalmente lo hace en secreto. “Si me reconocen mientras estoy en el campo, ese es el final”, dijo.

Habló con la agencia Davar desde Dubai, donde formó parte de la delegación israelí en una conferencia sobre ayuda internacional a África durante la pandemia de coronavirus. Esta es la primera vez que la organización sin fines de lucro que ella fundó, llamada Israel Flying Aid (IFA, según sus siglas en inglés), ha presentado su agenda completa en una conferencia internacional, y no es una coincidencia que suceda en un país árabe musulmán.

“Quiero colaborar con organizaciones en el mundo musulmán, lejos del conflicto israelí-palestino”, explica Lusky, quien ganó un premio el Día de la Independencia en 2015, en reconocimiento a su trabajo en ayuda internacional. “Espero que se abra una alianza vital entre musulmanes y judíos, una alianza que solo se puede forjar gracias al trabajo de ayuda”.

Los inicios de la organización se remontan hace décadas, cuando el hermano de Lusky resultó gravemente herido en el Líbano en 1992. Él era un oficial paracaidista y fue agredido por un escuadrón de terroristas cerca de Beaufort, reseña la fundadora de IFA. Posteriormente fue rescatado pero con graves lesiones que lo acompañaron y lo acompañan toda la vida.

“Mi primera reacción fue el deseo de venganza. La nueva rutina que tenía en los hospitales junto a mi hermano herido, los pensamientos que tenía conmigo mismo, me llevaron a otro lado. Me di cuenta de que la venganza más fuerte sería tratar de curarme”.

Lo próximo que hizo Gal Lusky para intentar “sanar” estas heridas fue viajar a Ruanda con dinero en mano e intentar unirse a las organizaciones de ayuda.

La joven dijo que estuvo más de 10 años trabajando con todo tipo de organizaciones, ayudando a mujeres y niños, pero aprendió que las organizaciones de ayuda no necesariamente ayudan a los más necesitados “Las organizaciones de ayuda tienen la libertad de elegir quién recibirá la ayuda y hay mucho cinismo en la forma en que actúan. Esto se debe a que no violarán el derecho internacional, ni las leyes de los países donde ocurre el desastre”.

Técnicamente hablando, Lusky es una criminal. A los ciudadanos israelíes no se les permite legalmente entrar en Siria o Irak, y ciertamente no se les permite mover camiones llenos de equipamiento ni organizar grandes delegaciones. Pero lo que es aún más notable de su trabajo es que también están infringiendo la ley en muchos de los países objetivo.

El Consejo de Seguridad de la ONU no habilita la intervención dentro de un país sin la aprobación de sus autoridades. Por lo tanto, “la ayuda humanitaria es ilegal, incluso en caso de desastre natural, guerra e incluso genocidio, a menos que el soberano lo apruebe”.

“Me tomó un tiempo entenderlo y digerirlo, pero durante los diez años que he sido voluntaria, he visto el lado oscuro de la ayuda humanitaria. No se habla de eso. Gobiernos que utilizan la catástrofe humanitaria como arma de destrucción masiva de niños y mujeres cuyo único pecado fue nacer en el lado equivocado del mapa político de su país. Las organizaciones humanitarias, incluida la ONU, simplemente lo aceptan “.

Otro ejemplo de la intervención de la joven israelí fue en el huracán Katrina que provocó inundaciones en Nueva Orleans. En Estados Unidos está prohibido entrar a las casas de otras personas sin permiso, por lo que nuestros voluntarios fueron los únicos que fueron de casa en casa, entrando y buscando víctimas no salvas. Este es nuestro ADN judío. La santidad de la vida está por encima de toda ley “.

Respecto de la guerra de Siria que estalló en marzo de 2011, Gal indica que se acercaron rápidamente a colaborar. “El éxito de esta operación es evidente en el hecho de que ha llegado a casi todos los hogares de Israel. Hemos logrado hacer de esta guerra remota algo en lo que los jóvenes de Israel están activos, yendo de casa en casa y pidiendo donaciones de ropa y comida. Tiene un valor enorme para mí “.

La organización está formada por un grupo de aproximadamente 80 árabes-israelíes y, según Lusky, “se han interiorizado que el peligro real no es morir, sino vivir sin la capacidad de hacer el bien en el mundo”.

“Siempre que sea posible, soy abiertamente sionista. Decidí hace 16 años que establecería una organización registrada en Israel. Una organización sionista israelí que estaría orgullosa y sin remordimientos. Israel no es perfecto, pero al mismo tiempo sé que no es por casualidad que elegí dedicar mi vida a salvar vidas, lo hago porque soy judía, israelí y sionista, por la educación que recibí en el kibutz”.

“Hago esto porque creo que esta es la lección más importante del Holocausto y todo esto lo gestiono desde mi hogar seguro que mi pueblo ha construido para sí mismo con sus propias manos. El Estado de Israel me da seguridad y ese es el elemento más importante, los que me entienden lo saben “.

Madre de dos hijos y una ajetreada agenda que implica poner alma, vida y corazón a causas nobles por las que trabaja, Gal no se arrepiente y elige hacerlo una y otra vez, dice. “A lo largo de los años, me he dado cuenta de que el único miedo que tengo que es más fuerte que el miedo a morir, es el miedo a vivir mi vida sin sentido. Vivir en este planeta sin compasión. He elegido tener hijos y es mi responsabilidad dejarles el mundo un poco mejor de lo que lo recibí “.

Dejá tu comentario

Cultura

Se inaugurará la primera biblioteca callejera trilingüe de Jerusalem

Agencia AJN.- Luego de que la pandemia frenara una campaña para donar libros a Gaza, los residentes de un barrio árabe-judío tuvieron la iniciativa de crear la biblioteca para que los textos no se desperdiciaran.

Publicado

el

Por

biblioteca

Agencia AJN.- El alcalde de Jerusalem, Moshe Lion, inaugurará el lunes 12 de abril la primera biblioteca callejera trilingüe de la ciudad -con libros escritos en inglés, hebreo y árabe-, en el barrio mixto árabe-judío de Abu Tor.

Como una de las pocas áreas mixtas que quedan en Jerusalem, los organizadores esperan que la biblioteca estimule más esfuerzos de convivencia en la diversidad.

La biblioteca comenzó a pensarse desde el primer cierre debido al coronavirus a fines del invierno de 2020, cuando Lauri Donahue, quien es parte de una campaña para enviar libros a Gaza, se quedó con textos adicionales después de que se detuviera la operación debido a la pandemia. No quería que los libros se desperdiciaran, así que en el grupo de WhatsApp de su vecindario en Abu Tor preguntó si alguien los quería. Luego comenzó a hacer entregas a personas que vivían a menos de 100 metros de su casa.

“Hice eso durante un par de semanas y luego pensé: tiene que haber una mejor manera de hacer esto. Configuré la primera versión de la biblioteca con dos cajas de libros amarillos en un banco del parque con un letrero que explicaba de qué se trataba”, afirmó a The Media Line.

Donahue dijo que inicialmente no sabía cuál sería la respuesta a sus cajas llenas de libros, “pero la gente pareció responder positivamente”.

Pero los libros en las cajas abiertas se llenaban de polvo y tenía que llevarlos a su casa cuando llovía. “Entonces alguien trajo un archivador y encontré un cajón de la cómoda y luego compré un estante de Ikea y siguió creciendo”, dijo.

Donahue inició una coalición con Good Neighbors, un grupo de Abu Tor que organiza actividades interreligiosas, y otros residentes del barrio que decidieron que querían una biblioteca callejera como las decenas que se encuentran dispersas por Jerusalem. Estuvieron de acuerdo en que la ubicación debería estar en el parque de su vecindario.

Rosenshine, un arquitecto de la ciudad, diseñó la biblioteca como una antigua parada de autobús. Se entregó en enero de 2020 y su reacondicionamiento como biblioteca callejera está casi terminado.

“El concepto detrás de este proyecto es la reutilización de una parada de autobús existente en lugar de crear algo nuevo y ser lo más sustentable posible”, dijo
La biblioteca llevará un cartel en los tres idiomas con su nombre: Abu Tor Book Stop. “Aproximadamente 80 personas votaron por el nombre, que tenía que tener sentido y sonar bien en los tres idiomas”, dijo Donahue.

Seguir leyendo

Cultura

Dan a conocer propaganda nazi de la Segunda Guerra Mundial en lengua árabe

Publicado

el

Por

imgid=50534_A

Agencia AJN.- Durante décadas descansaron en el sótano del archivo de la Radio Pública de Alemania las cintas de las transmisiones de propaganda nazi en idioma árabe de los días de la Segunda Guerra Mundial. Programas de radio, noticias, versos del Corán y también canciones de la época, entre éstas también Umm Kalzum, la cantante más icónica del mundo árabe. Nacida el 30 de diciembre de 1898 y fallecida el 3 de febrero de 1975, Um Kulzum fue un auténtico fenómeno social durante los años cincuenta y sesenta, y aún hoy hay pocos rincones entre el Atlántico y el Gofo Pérsico en los que no suene su voz.

Este jueves, que en Israel se conmemora el Día del Recuerdo de los Mártires y Héroes del Holocausto, por primera vez la prensa del país da a conocer grabaciones del archivo alemán.

En una transmisión que tuvo lugar el 25 de mayo de 1944 se puede escuchar un diálogo entre dos soldados marroquíes que prestaban servicio para el ejército francés, presuntamente en contexto de un ataque. El mismo fue transmitido como parte de la propaganda nazi y tenía como objetivo incitar a miles de soldados musulmanes que servían en las filas del país europeo a actuar en su contra.

Uno de los soldados que se escucha en la cinta presentaba una herida en una pierna y resultó muerto posteriormente. En la grabación hablan de su “lejana patria”, expresa que extraña a sus hijos y familia y reflexiona sobre los enemigos del Magreb, es decir los franceses, británicos y los estadounidenses.

Poco antes de morir, el soldado advierte a su compañero que deserte a las filas alemanas, porque “sus corazones son buenos”, y la ayuda a los nazis llevará a la victoria y la liberación de Marruecos. “Si vamos hacia los alemanes, ayudamos a su victoria, por lo que también será el triunfo de nuestra patria”, se escucha en la cinta dada a conocer por la radio nacional de Israel KAN. A los pocos minutos falleció, detalla el informe.

imgid=50541_X

Portada de la cinta original en el que se realizó la grabación de la obra nazi. Foto: KAN.

Mucho se publicó sobre las transmisiones de incitación nazi en idioma árabe, entre otras cosas bajo el contexto de las relaciones entre el Gobierno alemán de esa época y el Mufti de Jerusalem, Haj Amin al-Husseini.

El director del Centro de Documentación sobre judíos del norte de África durante la Segunda Guerra Mundial del Instituto Ben Zvi, profesor Haim Sadon, explicó que el interés alemán era agitar a las colonias francesas para debilitar a París y desviar su atención de Europa hacia sus colonias en el continente africano, y agregó que la propaganda en el mundo árabe estaba dirigida principalmente a los movimientos nacionales.

Durante la Segunda Guerra Mundial, las transmisiones de propaganda, se dieron principalmente desde El Cairo, hacia todo el mundo árabe.

Las transmisiones se intensificaron cuando Alemania se unió a la guerra en África junto con los italianos, y más aún desde noviembre de 1941, después de la reunión entre Hitler y el Mufti Haj Amin al-Husseini, luego aumentó el interés alemán en incitar a la población local.

Seguir leyendo

Más leídas

WhatsApp Suscribite al Whatsapp!