Seguinos en las redes

Cultura

Gal Gadot enseña hebreo en una entrevista de Vanity Fair

Agencia AJN.- Es un adelanto de la portada de la edición de noviembre.

Publicada

el

Gadot hebreo

Agencia AJN.- Gal Gadot, la superestrella israelí de películas más conocida por interpretar a La mujer maravilla, apareció en una entrevista con Vanity Fair el martes, que ahora es tendencia en YouTube, donde les enseña a los espectadores la jerga en hebreo.

Presentando cómicamente la diferencia en los significados entre el hebreo y el inglés, Gadot siguió el formato típico de enseñanza de jerga común en los videos de Vanity Fair y sostuvo una tableta donde las palabras de la jerga están escritas en hebreo y deletreadas fonéticamente en inglés, seguido de una traducción directa y una explicación de su uso.

La entrevista se adelantó a la portada de Gadot en la edición de noviembre de Vanity Fair.

Comenzó enseñando una de las palabras del argot hebreo más comúnmente utilizadas: «ají», que significa «mi hermano» o solo «hermano».

«¿Qué pasa, ají?», dijo, demostrando su uso.

A continuación, Gadot enseñó pará, pará: «Pará, pará significa ‘vaca, vaca'», dijo. «Es básicamente cuando vas y haces algo, lo haces ‘pará, pará’. Lo haces de forma lenta pero segura, paso a paso».

Después de eso vino «bli ain harrá». «Bli ain harrá significa ‘sin mal de ojos’, y eso es básicamente lo que significa: contra el mal de ojos», dijo. Luego, Gadot siguió mostrando el común supersticioso «fu» que a menudo viene después de la expresión.

La siguiente expresión fue «javlaz», abreviatura de «javal al hazman».
«Significa ‘pérdida de tiempo’, pero en el buen sentido», dijo. «Cuando algo es javlaz es como si no creyeras lo increíble que es».

«Intenta decirlo conmigo: Paam shlishit, glida», comenzó Gadot, pasando a la siguiente expresión mientras se reía, ya que el término se traduce como «la tercera vez, helado».

«Básicamente significa que la tercera es la vencida», explicó.

La siguiente expresión es «tajles», que significa «‘Está bien, ¿cuál es la conclusión? Vayamos al grano'», explicó Gadot.

Gadot sonrió ampliamente cuando leyó «ial’la». «Ial’la es una palabra que los israelíes usan todo el tiempo», afirmó. «Básicamente significa, ‘vamos, hagámoslo’. Todos los que trabajan conmigo me escucharon decir ial’la al menos 20 veces».

La siguiente palabra fue «una fácil»: «esh», que significa fuego. «Al igual que en las jergas inglesa y estadounidense», dijo.

El siguiente fue «‘¿Ma aní: ez?’, que significa ‘¿Qué soy, una cabra?'», Gadot tradujo la expresión. «Básicamente, ‘¿qué soy, un tonto tarado? ¡No soy estúpido!'»

«‘Ma pitom’ significaría ‘¡Qué de repente!'», dijo Gadot sobre las siguiente frase de jerga. «Ma pitom en hebreo significa: ‘de ninguna manera, ¿de qué estás hablando?'»

La siguiente expresión fue «shtuiot bemitz», que Gadot tradujo como «pavadas en jugo».

«Es como: ‘es una tontería, es una sinsentido'», explicó simplemente.

El siguiente fue «orés», literalmente «destruye».

«Cuando algo es orés significa que es sorprendente», dijo. “Es increíble, es orés. Normalmente decimos, ‘orés et habriut’, que significa, ‘mata la salud’. ¡Es asombroso!»

«Espero ser una buena maestra aquí», añadió nerviosa.

La siguiente expresión de la jerga fue «rosh kruv», que significa «cabeza de repollo». Gadot explicó que «ya no lo usamos. Es un término de la vieja escuela para alguien que no es tan inteligente, tal vez estúpido».

Gadot concluyó la entrevista contándoles a los espectadores sobre su jerga hebrea favorita, que no aparecía en la tableta: «afa alaij» o «afa aleja», según el género, la primera para una mujer, la segunda para un hombre. La traducción literal es «vuela sobre ti». Mientras explicaba lo que significaba la expresión, apareció un mensaje en la pantalla que lo deletreaba, pero el hebreo estaba al revés.

«Cuando dices afa alaij significa ‘te amo mucho’ o ‘te adoro mucho'».

Dejá tu comentario

Cultura

El mundo celebró el Día Internacional del Falafel

Publicado

el

Por

WhatsApp Image 2025-06-18 at 09.06.00

Agencia AJN.- El mundo celebró el 12 de junio el Día Internacional del Falafel y los festejos se extendieron a todo el mes.

El falafel, que es usualmente asociado a la cocina israelí, consiste en croquetas de garbanzos fritas servidas en una pita o laffa, un pan chato. Entre los acompañamientos más populares se incluyen la ensalada israelí (pepinos y tomates con sal, pimienta y cebolla), humus (pasta de garbanzos), tahina (pasta de sésamo) y papas fritas.

El blogger e innovador norteamericano-israelí Ben Lang lanzó esta celebración en 2011 tras el éxito del Día Internacional del Humus. “Como esto tuvo tanto éxito pensé por qué no intentarlo otra vez y ver si tenemos algún impacto”, expresó a Arutz Sheva. Su objetivo fue que el mundo hablara de la comida israelí.

A continuación, compartimos una receta de este plato tan popular en Medio Oriente:

Falafel (5-8 porciones)

Ingredientes:

– 1 ½ taza de garbanzos secos
– ¼ taza de perejil picado
– ½ cebolla picada
– 3 dientes de ajo picados
– 2 cucharaditas de semillas de cilantro
– 1 cucharadita de semillas de alholva (puede reemplazarse por más cilantro o comino)
– 3 cucharaditas de semillas de comino
– 1 cucharadita de polvo de chile
– 3 cucharadas de harina de trigo + ¼ taza
– ¼ cucharadita de ácido cítrico o 2 cucharadas de jugo de limón
– Aceite para freír
– Sal a gusto

Pasos:

– Poner los garbanzos en un bowl mediano. Llenarlo con suficiente agua para cubrirlos y un centímetro más. Dejar remojar al menos ocho horas.
– Escurrir y procesar en una máquina. Allí mismo agregar el perejil, el ajo, la cebolla, 1 cucharada de sal y 2 cucharadas de harina.
– Continuar procesando hasta que la mezcla esté molida pero no pastosa. Una vez que tenga buena consistencia transferir a otro bowl.
– Medir las semillas y tostarlas en una pequeña sartén. Dejar enfriar y moler con un mortero.
– Agregar a la mezcla de la procesadora las semillas, el chili, el cilantro, el resto de la harina, sal a gusto y ácido cítrico. Mezclar y dejar reposar en la heladera una hora.
– Preparar una olla para freir con diez centímetros de aceite. Calentar.
– Preparar las bolas de falafel. Armar del tamaño de una nuez grande. Pasar por harina.
– Una vez que el aceite esté caliente poner algunos falafel en la olla y dejar lugar entre ellos. Cocinar por 4 minutos.
– Quitar y freír el resto. Servir con humus tibio o frio y pita.

Seguir leyendo

Cultura

Aaron Lansky deja su cargo como presidente del centro que reúne 1,5 millones de libros en idish

Publicado

el

Por

idish

Agencia AJN.- Steven Spielberg ya había donado dinero al Centro del Libro Idish cuando preguntó si su fundador, Aaron Lansky, podría viajar a Los Ángeles y visitar su oficina.

El cineasta no suele reunirse con los beneficiarios de su filantropía, comentó Lansky recientemente, pero quería explicarles su apoyo a lo que ahora es la Biblioteca Digital Idish Steven Spielberg del YBC, una colección online de más de 12.000 títulos en idish.

“Tienes que entender que mi trabajo es contar historias”, recuerda Lansky que le dijo Spielberg. “La idea de que hay kilómetros de historias judías que aún no se han contado es simplemente irresistible para alguien como yo”.

Más de un visitante del campus del YBC en Amherst, Massachusetts, ha comparado las estanterías de libros en idish, rescatados de contenedores de basura, áticos y sótanos de lectores mayores, con el colosal almacén gubernamental que se ve en la escena final de “En busca del arca perdida”.

idish 3

Pero Spielberg también pareció comprender el motor de Lansky, quien se jubila este mes como presidente del centro. Lansky comenzó yendo puerta por puerta, pidiendo a los judíos mayores y a sus descendientes los libros que de otro modo habrían tirado.

El proyecto de rescate podría fácilmente haber quedado en un almacén de libros viejos, tesoros polvorientos que se pudren en la oscuridad, a los que ocasionalmente acceden académicos y aficionados.

En cambio, la colección de aproximadamente 1,5 millones de volúmenes es solo la base de una institución que ahora incluye clases de idish, becas académicas, un programa de formación para traductores, congresos académicos, una editorial de libros traducidos, un archivo de historia oral, un podcast y esa biblioteca digitalizada de libros idish, tanto clásicos como desconocidos.

“No se trata solo de coleccionar libros”, dijo Lansky, de 69 años, recordando que siempre tuvo una visión que iba más allá de almacenar libros sin leer. Es realmente toda una cultura, toda una civilización, toda una época histórica que necesita representación, que quiere contar su historia.

La decisión de Lansky de dejar su cargo es voluntaria (su sucesora es Susan Bronson, directora ejecutiva del centro durante los últimos 14 años) y gradual (anunció su jubilación hace 16 meses y permanecerá dos años más como asesor principal a tiempo parcial). Tiene muchas ganas de escribir, leer y reflexionar sobre el papel del idish en un mundo judío dominado por un Israel de habla hebrea y una Norteamérica de habla inglesa.

Seguir leyendo
Banner para AJN 300×250

Más leídas

WhatsApp Suscribite al Whatsapp!