Seguinos en las redes

Cultura

Lo que dejó el primer capítulo de la tercera temporada de Shtisel

Agencia AJN.- La serie de Netflix sobre una familia ultraortodoxa de Jerusalem está de regreso, y es tan buena como siempre.

Publicada

el

shtisel

Agencia AJN.- ALERTA! El siguiente artículo contiene spoilers del episodio 1 de la temporada 3 de Shtisel.

Ambientada cuatro años después de que terminara la segunda temporada, la tercera edición de Shtisel, que se estrenó ayer en Netflix, dejó a los fanáticos del mundo muy satisfechos.

La historia todavía se desarrolla en Geula, Jerusalem, y está anclada por la relación entre Shulem (Doval’e Glickman) y su hijo artista Akiva (Michael Aloni). Y cuando Akiva visita a su padre, todavía se sientan en los extremos opuestos de esa pequeña mesa de la cocina. El drama no se genera a todo volumen, como ocurre en casi todos los demás programas que se centran en los conflictos entre padre e hijo, sino casi en el silencio. Cada hombre ha experimentado la pérdida a su manera y, ocasionalmente, unido conmovedoramente por su propia versión de la soledad.

En otro momento del capítulo, el escándalo se gesta en forma de amor prohibido entre el hijo de Giti, Yosa’le, y la chica a quien el casamentero le presenta accidentalmente. Otra trama muestra a Ruchami (la siempre excelente Shira Haas) descubriendo que después de cinco años de matrimonio, su salud puede no ser una barrera para tener hijos después de todo.

Mientras tanto, Shulem se ve obligado a luchar por su trabajo como director después de un violento arrebato.

Muchos programas de televisión que se centran en la vida judía tienden a argumentar que la existencia se ve disminuida por las reglas de la observancia estrictamente ortodoxa. Por ejemplo, Unorthodox, el programa que Hass protagonizó entre la realización de las series dos y tres de Shtisel, siguió el destino de una mujer que solo puede cumplirse escapando de su comunidad. Desde la perspectiva progresista o secular, esta sigue siendo una opinión convincente.

Sin embargo, Shtisel es filosóficamente diferente. Ya sea por diseño o por accidente, sostiene que la vida puede enriquecerse, incluso profundizarse, por las restricciones de la tradición Haredi, es decir, si va de la mano con la humanidad, algo de lo que Shtisel está lleno.

También está escrita con gran habilidad. Cuando la razón por la que Akiva no puede soportar vender las pinturas de su esposa surge por completo, la revelación tiene más impacto que cien patadas de un héroe de acción.

Adaptación de la opinión de John Nathan publicada en thejc.com.

Dejá tu comentario

Cultura

Se inaugurará la primera biblioteca callejera trilingüe de Jerusalem

Agencia AJN.- Luego de que la pandemia frenara una campaña para donar libros a Gaza, los residentes de un barrio árabe-judío tuvieron la iniciativa de crear la biblioteca para que los textos no se desperdiciaran.

Publicado

el

Por

biblioteca

Agencia AJN.- El alcalde de Jerusalem, Moshe Lion, inaugurará el lunes 12 de abril la primera biblioteca callejera trilingüe de la ciudad -con libros escritos en inglés, hebreo y árabe-, en el barrio mixto árabe-judío de Abu Tor.

Como una de las pocas áreas mixtas que quedan en Jerusalem, los organizadores esperan que la biblioteca estimule más esfuerzos de convivencia en la diversidad.

La biblioteca comenzó a pensarse desde el primer cierre debido al coronavirus a fines del invierno de 2020, cuando Lauri Donahue, quien es parte de una campaña para enviar libros a Gaza, se quedó con textos adicionales después de que se detuviera la operación debido a la pandemia. No quería que los libros se desperdiciaran, así que en el grupo de WhatsApp de su vecindario en Abu Tor preguntó si alguien los quería. Luego comenzó a hacer entregas a personas que vivían a menos de 100 metros de su casa.

“Hice eso durante un par de semanas y luego pensé: tiene que haber una mejor manera de hacer esto. Configuré la primera versión de la biblioteca con dos cajas de libros amarillos en un banco del parque con un letrero que explicaba de qué se trataba”, afirmó a The Media Line.

Donahue dijo que inicialmente no sabía cuál sería la respuesta a sus cajas llenas de libros, “pero la gente pareció responder positivamente”.

Pero los libros en las cajas abiertas se llenaban de polvo y tenía que llevarlos a su casa cuando llovía. “Entonces alguien trajo un archivador y encontré un cajón de la cómoda y luego compré un estante de Ikea y siguió creciendo”, dijo.

Donahue inició una coalición con Good Neighbors, un grupo de Abu Tor que organiza actividades interreligiosas, y otros residentes del barrio que decidieron que querían una biblioteca callejera como las decenas que se encuentran dispersas por Jerusalem. Estuvieron de acuerdo en que la ubicación debería estar en el parque de su vecindario.

Rosenshine, un arquitecto de la ciudad, diseñó la biblioteca como una antigua parada de autobús. Se entregó en enero de 2020 y su reacondicionamiento como biblioteca callejera está casi terminado.

“El concepto detrás de este proyecto es la reutilización de una parada de autobús existente en lugar de crear algo nuevo y ser lo más sustentable posible”, dijo
La biblioteca llevará un cartel en los tres idiomas con su nombre: Abu Tor Book Stop. “Aproximadamente 80 personas votaron por el nombre, que tenía que tener sentido y sonar bien en los tres idiomas”, dijo Donahue.

Seguir leyendo

Cultura

Dan a conocer propaganda nazi de la Segunda Guerra Mundial en lengua árabe

Publicado

el

Por

imgid=50534_A

Agencia AJN.- Durante décadas descansaron en el sótano del archivo de la Radio Pública de Alemania las cintas de las transmisiones de propaganda nazi en idioma árabe de los días de la Segunda Guerra Mundial. Programas de radio, noticias, versos del Corán y también canciones de la época, entre éstas también Umm Kalzum, la cantante más icónica del mundo árabe. Nacida el 30 de diciembre de 1898 y fallecida el 3 de febrero de 1975, Um Kulzum fue un auténtico fenómeno social durante los años cincuenta y sesenta, y aún hoy hay pocos rincones entre el Atlántico y el Gofo Pérsico en los que no suene su voz.

Este jueves, que en Israel se conmemora el Día del Recuerdo de los Mártires y Héroes del Holocausto, por primera vez la prensa del país da a conocer grabaciones del archivo alemán.

En una transmisión que tuvo lugar el 25 de mayo de 1944 se puede escuchar un diálogo entre dos soldados marroquíes que prestaban servicio para el ejército francés, presuntamente en contexto de un ataque. El mismo fue transmitido como parte de la propaganda nazi y tenía como objetivo incitar a miles de soldados musulmanes que servían en las filas del país europeo a actuar en su contra.

Uno de los soldados que se escucha en la cinta presentaba una herida en una pierna y resultó muerto posteriormente. En la grabación hablan de su “lejana patria”, expresa que extraña a sus hijos y familia y reflexiona sobre los enemigos del Magreb, es decir los franceses, británicos y los estadounidenses.

Poco antes de morir, el soldado advierte a su compañero que deserte a las filas alemanas, porque “sus corazones son buenos”, y la ayuda a los nazis llevará a la victoria y la liberación de Marruecos. “Si vamos hacia los alemanes, ayudamos a su victoria, por lo que también será el triunfo de nuestra patria”, se escucha en la cinta dada a conocer por la radio nacional de Israel KAN. A los pocos minutos falleció, detalla el informe.

imgid=50541_X

Portada de la cinta original en el que se realizó la grabación de la obra nazi. Foto: KAN.

Mucho se publicó sobre las transmisiones de incitación nazi en idioma árabe, entre otras cosas bajo el contexto de las relaciones entre el Gobierno alemán de esa época y el Mufti de Jerusalem, Haj Amin al-Husseini.

El director del Centro de Documentación sobre judíos del norte de África durante la Segunda Guerra Mundial del Instituto Ben Zvi, profesor Haim Sadon, explicó que el interés alemán era agitar a las colonias francesas para debilitar a París y desviar su atención de Europa hacia sus colonias en el continente africano, y agregó que la propaganda en el mundo árabe estaba dirigida principalmente a los movimientos nacionales.

Durante la Segunda Guerra Mundial, las transmisiones de propaganda, se dieron principalmente desde El Cairo, hacia todo el mundo árabe.

Las transmisiones se intensificaron cuando Alemania se unió a la guerra en África junto con los italianos, y más aún desde noviembre de 1941, después de la reunión entre Hitler y el Mufti Haj Amin al-Husseini, luego aumentó el interés alemán en incitar a la población local.

Seguir leyendo

Más leídas

WhatsApp chat