Seguinos en las redes

Cultura

Un drama israelí ganó el Oso de Oro en el festival de cine de Berlín

Agencia AJN.- “Synonyms” fue la primera película en conseguir un Oso de Oro para Israel.

Publicada

el

cultura

Agencia AJN.- La película israelí-francesa “Synonyms” del director Nadav Lapid ganó el Oso de Oro en el festival de cine de Berlín.

La película, ampliamente autobiográfica, cuenta la historia de un israelí que se muda a París para huir de la tensa situación política en su propio país.

Un jurado encabezado por la actriz francesa Juliette Binoche eligió la película por sobre otros 16 participantes en uno de los principales festivales de cine europeos.

Ambientada en París, está protagonizada por Tom Mercier en el papel de Yoav, quien se niega a hablar hebreo y está acompañado por un diccionario de francés siempre presente mientras intenta echar raíces y crear una nueva identidad para sí mismo.

Al aceptar el premio, Lapid advirtió que algunos israelíes podrían estar “escandalizados” por la película. “Pero para mí, la película también es una gran celebración”, agregó.

“Espero que la gente no vea esta película solo como un tipo de declaración política áspera o radical, porque no lo es”, dijo a los periodistas, describiéndola como “una declaración humana, existencial y artística”.

“Espero que la gente entienda que la furia, la rabia, la hostilidad y el odio son solo los hermanos gemelos de un fuerte apego y emociones poderosas”, expresó.

El último israelí en ganar un premio en el festival fue el cineasta Joseph Cedar, quien en 2007 ganó el premio Oso de Plata al Mejor Director.

“Synonyms” fue la primera película en conseguir un Oso de Oro para Israel.

Dejá tu comentario

Cultura

Millones de mariposas visitaron Israel durante Purim en su camino migratorio a Chipre

Agencia AJN.- Las mariposas pasaron por el país a una tasa de 25.000 por hora.

Publicado

el

Por

mariposa

Agencia AJN.- Miles de millones de mariposas fueron vistas en Israel hoy, durante la festividad de Purim, mientras los coloridos insectos se dirigían a Chipre, informó la Autoridad de Parques y Naturaleza de Israel.

Las mariposas pasaron por el país a una tasa de 25.000 por hora, informaron las noticias del Canal 12 israelí.

Comunes a todos los continentes, excepto la Antártida, las mariposas conocidas como “vanesa de los cardos” llenaron el cielo sobre Israel desde el Négev hasta el norte del país.

Las mariposas que se ven en Medio Oriente viajan desde Arabia Saudita a Grecia, mientras que las que se ven en América del Norte viajan de California a México.

A diferencia de las mariposas monarca, este tipo hace viajes inmensos dentro de una sola generación, informó National Geographic.

La migración se ha observado desde la antigüedad, sin embargo, no se ha podido comprender completamente qué la desencadena y cómo se realiza.

Seguir leyendo

Cultura

Llega a Israel Mafalda, en versión en hebreo

Agencia AJN.- Dentro de dos semanas comenzará a venderse en Israel la versión en hebreo de la célebre e inolvidable Mafalda, que ha sido y es aún seguida por decenas de millones de personas en varios idiomas y en los más diversos lugares del mundo.

Publicado

el

Por

MAFALDA

Agencia AJN.- Por primera vez una editorial israelí adquirió los derechos de la tira Mafalda, la tradujo al hebreo (después de que la serie se tradujo a casi todos los idiomas populares del mundo) y comenzará a comercializar los primeros ejemplares dentro de menos de dos semanas en cadenas de tiendas y librerías.

La iniciativa pertenece al editor Uriel Kohn, propietario y editor de “Nueve almas”, oriundo de Argentina y residente en Jerusalem.  “Siempre fue mi sueño. Crecí con Mafalda. Hace unos diez años estuve en Argentina en un congreso, me preguntaron en una entrevista qué me gustaría publicar en hebreo y mi respuesta espontánea fue ´Mafalda´”, explicó Kohn en declaraciones al diario Israel Hayom.

“Me puse en contacto con la editorial que posee los derechos del creador del personaje, el escritor Quino. Él luego pidió ver bocetos porque pensó que en hebreo, escrito de derecha a izquierda, podría no verse bien, pero los vio y acordó seguir adelante”, agregó. Mafalda en hebreo

En su conversación con Israel Hayom, Kohn enfatiza que la versión en hebreo se mantendrá “fiel a los textos originales de Quino, y algunas personas nos han cuestionado y han dicho que sería difícil verlo en hebreo porque no hay ironía en este idioma, pero eso no es cierto”.

“Hay que comprender que no se trata de un simple cómic. Es un icono social y cultural. Es una de las seis figuras más populares de Argentina, y que todos los demás son personas reales (Messi, Evita, Maradona)”, explicó el editor.

“No importa qué pienso yo de Mafalda sino qué piensa ella de mí”, apostilló Uriel Kohn, el responsable de traer a Israel la magia  de este personaje, que tiene muy alta conciencia social y una profunda preocupación por el destino de la humanidad.

Uriel Kohn

Uriel Kohn

 

Seguir leyendo

Más leídas

WhatsApp Suscribite al Whatsapp!